문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 번역체 문장 (문단 편집) === [[/영어|영어]], [[/일본어|일본어]] [[/영어·일본어 공통 번역체|번역체]] === *[[번역체 문장/영어]] *[[번역체 문장/일본어]] *[[번역체 문장/영어·일본어 공통 번역체]] *미확인 *'누군가', '어딘가' 따위: '누구인가', '어디인가' 따위의 준말이지만 대개 그렇게 안 쓰고 '누구', '어디' 따위의 다른 말로 쓰는 상황이다. 국어사전에는 그런 용법이 없으나, 외국어 사전에는 그런 용법이 있다. '누구인가', '어디인가' 따위에 대응되는 일본어 'だれか', 'どこか' 따위도 그런 뜻으로 쓰이기도 한다. * ~ 중 하나: 'one of ~'의 번역. '~ 중 하나'가 그른 게 아니지만, '~ 중 한 가지', '~ 한 개', '~ 가운데 한 명'처럼 다채롭게 쓸 수도 있는데 이런 표현들을 그르게 여기기도 한다. *'but'을 '하지만'에, 'however'를 '그러나'에 대응하기: 그러나 어감은 그렇게 1대1로 대응되지 않고, '그러나', '하지만'은 섞어 대응해도 어울릴 수 있으며, 물론 '하지만'이 그르다는 건 아니나 단어 설명 글에서도 둘 다 '그러나'의 뜻으로 보기도 한다. 'but'은 접속사이며, 'however', '그러나', '하지만'은 부사이다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기